О коллекции
Новая коллекция Филиппо Сорчинелли "Memento" состоит из 8 ароматов.
"Memento" — от латинского "rammenta" [помнить]. Священник произносит слово незадолго до совершения обряда мессы в ризнице — помещении в церкви, которое используется не только для подготовки к совершению мессы, но и как склад для хранения литургических облачений, священных предметов и реликвий.
Восемь ароматов, вдохновленных таким же количеством мест, известных в мире своим опытом веры и преданности. Восемь запахов, описывающих древние сундуки с сокровищами, полные тайн и чудес, которые предлагают ответы и утешение тем, кто ищет истину на своем пути. Восемь молитв, произнесенных шепотом, как моменты медитации, когда время останавливается, заставляя вас воспринимать золотую скульптуру, купающуюся в Бесконечности. Восемь благословляющих рук, которые рассказывают о скрытых путях, дремлющих голосах, человеческой боли, затронутой совести, ароматных и болезненных ветрах и бризах.
Семь церквей реально существуют, восьмая появилась благодаря фантазии Филиппо.
Флаконы объемом 100 мл украшены тиснеными металлическими этикетками, вдохновение для которых Филиппо нашел в старинных узорах церквей. Стопперы флаконов имеют форму больших ладоней с массивными кольцами, которые сложены в жесте католического благословения. Слепок ладони сделан с руки Филиппо, дизайн колец разработан им же.
Парфюмером выступил Карло Риберо, с которым на постоянной основе работает бренд. Концентрация Extrait de Parfum.
Указанный ниже порядок повествования про ароматы можно использовать для мерчандайзинга в бутиках и для понимания очередности демонстрации клиентам (выбран самим Филиппо).

Ароматы
Chiesa d’Oro [кьЕза дОро] — «Золотая церковь»
Место: базилика Сан-Марко в Венеции
Почти восточные запахи, напоминающие о специях (от латинского "species" — «особый, ценный товар»), которые привозили по морю в город-лагуну. В Венеции производители специй экспериментировали с этими ингредиентами, смешивая и отмеряя их, а затем продавали в небольших пакетиках, называемых «венецианскими мешочками». С того времени Венеция и весь мир больше не могли обойтись без специй, которые использовались не только в качестве приправы для еды, но также для придания торжественности и драгоценности обрядам в соборе, украшенном золотыми мозаиками.
Субъект: ваниль, бобы тонка, ветивер, амбра, мускусы
Обратный субъект: дамасская роза, жасмин, гвоздика
Шлейф: бергамот

Basilica di Assisi [базИлика ди асИзи]
Место: базилика Сан-Франческо в Ассизи (город в Умбрии, Италия)
Весенний ветер дует с большого луга, смешиваясь с запахом дерева и средневековых стен, расписанных фресками Джотто и Чимабуэ.
Спокойный аромат, в котором присутствует много зелени и свежести ладана, ощущение тишины природы. Это средневековая базилика без излишеств в оформлении.
Субъект: бобы тонка, бензоин, стиракс, амбра
Обратный субъект: плетистая роза, сухофрукты, пачули, лабданум
Шлейф: лимон, бергамот, петитгрейн, ладан

Notre Dame Notte di Natale [нотр дам нОттэ ди натАле] — «Рождественская ночь в Нотр-Дам»
Место: собор Парижской Богоматери
Это ольфакторное воспоминание Филиппо о Париже и его посещениях ризницы собора. Ризничий занимается составлением постоянно меняющейся смеси благовоний в соответствии с многочисленными празднествами литургического года.
Субъект: вирджинский кедр
Обратный субъект: флердоранж, нота шоколада, кедр с Аляски, корица
Шлейф: бобы тонка, резиноид ладана, амбра

Rosa Fiorita [рОза фиорИта] — «Цветущая роза»
Место: базилика Санта-Рита-да-Каша в городе Каша (провинция Перуджа, регион в Умбрии)
«Здравствуй, Рита, сосуд любви, невеста Христова,
ты рождена из терний Спасителя, прекрасная, как роза».
Это фраза в качестве приветствия вырезана на центральной балке фасада базилики. Ольфакторное воспоминание о святой в январе 1457 года, которая будучи больной в своей монашеской келье в коммуне Каша, попросила кузину привезти ей с родной земли Роккапорена розу. Предание гласит, что Бог исполнил это желание, и родственница Риты смогла добыть для нее розу, которая расцвела зимой посреди снега.
Очень современная, реальная роза, а не ее винтажный характер.
Субъект: абсолют дамасской розы, мед
Обратный субъект: майская роза, аккорд ландыша, ирис
Шлейф: герань


Pont. Max [понт макс]
Место: базилика Святого Петра в Ватикане
Почти «институциональный» запах, символически напоминающий о наборе римских обрядов, переданных Римской церковью и широко распространенный во всех уголках мира.
PONT. MAX. ("Pontifex Maximus" — «мост или тот, кто строит мосты») — высшая священническая должность, которую с V века занимает Папа, епископ Рима; она восходит к древнейшей эпохе Рима.
Монументальный аромат в стиле LAVS, Reliqvia, с которыми и ассоциируется Filippo Sorcinelli. Он прославляет величие места. Ладан здесь проявляет смолистые, копченые, древесные нюансы, напоминая пало санто.
Субъект: мирра, бензоин, резиноид ладана, амбра
Обратный субъект: морские ноты, жасмин
Шлейф: кедр виргинский

Dòmm [дом] — с лат. «Дуомо»
Место: Миланский собор на площади Дуомо
Аромат вдохновлен ящиками в ризнице Миланского собора. Он называется "aquilonare" от позднелатинского "aquilonaris", что означает «северный». Это древняя ризница Миланского собора, первое ядро собора, построенное в 1386 году в самом центре города, загроможденное зданиями. Это то место, которое было построено после закладки первого камня фундамента собора. Помимо ценного мрамора, скульптур и фресок, ризница полна мебели и ящиков и до сих пор используется священниками для облачения перед обрядами.
Прихожане собора — как туристы, так и жители Милана, которые очень любят аромат Terre d'Hermès от Hermès. Он смешивается с запахами свечей и ладана церкви, ее влажностью и запахами других людей.
Субъект: пачули, стиракс, мох
Обратный субъект: жасмин, нота шоколада
Шлейф: бергамот, виргинский кедр, черный перец

Santa Casa [сАнта кАза] — «Святая хижина»
Место: базилика Лорето в городе Лорето (провинция Анкона в области Марке)
Неповторимый запах свечей и их дыма внутри Санта Каса — одном из главных мест почитания Марии, находится среди самых важных и посещаемых святынь Католической церкви. Базилика состоит из трех стен, которые, согласно древней и авторитетной традиции, являются частью перед пещерой Назарета, где родилась, жила и узнала Благую Весть Пресвятая Дева Мария. Благочестивое предание гласит, что перенос Санта Каса из Назарета в Лорето является делом рук ангелов.
Церковь находится рядом с морем, обдуваемая ветрами. Филиппо хотел перенести нас туда, внутрь церкви вечером, за несколько минут до ее закрытия. Свечи догорают, в воздухе витает легкий ванильный аромат, который ассоциируется с элегантной женщиной.
Субъект: ваниль, сандал, амбретта, бензоин, амбра, мускусы
Обратный субъект: морская нота, табак, шиповник галльский
Шлейф: апельсин, бергамот, ладан

Sacristie Des Arbres [сакристи дэз арбр] — «Церковь в деревьях»
Место: церковь из фантазий Филиппо, которой выступает сама природа в связи с человеком
Идеальное заточение чувств в многовековом лесу. Лес — это место, которое полно мудрости и тайн, где природа будто говорит своим спокойствием и красотой. Это среда, где обязательно нужно слушать, чтобы услышать друг друга, быть в связи с деревьями, пытаясь понять их молчаливые уроки.
Мистический аромат, сначала очень нежный и тихий, который развивается в насыщенный. Ладан, мята, древесные ноты становятся стенами церкви.
Субъект: ваниль, ветивер, бензоин, резиноид ладана, амбретта, амбра
Обратный субъект: дамасская роза, гваяк
Шлейф: эссенция сосны, виргинский кедр, ладан, мята